E Cudirave Dubluar Shqip — Liza Ne Boten
Original: "Curiouser and curiouser!" Albanian dub: "Gjithnjë e më kurioze!"
: Takes on multiple roles, including the and the Mad Hatter (Kapelëbërësi i Çmendur) , using a fast-paced, comedic style that fits the chaotic nature of the characters. Ervin Bejleri Sidrit Bejleri
Gjuha shqipe është e pasur me shprehje frazeologjike. Gjatë dublimit, aktorët dhe skenaristi janë kujdesur që batutat absurde të Lepurit të Bardhë apo Maçokut Çeshajër (Cheshire Cat) të përshtaten në mënyrë të tillë që të shkaktojnë të qeshura tek fëmijët shqiptarë, pa humbur kuptimin e tyre filozofik. 2. Zërat e Mrekullueshëm të Aktorëve Shqiptarë liza ne boten e cudirave dubluar shqip
Me zërin e tij të ngazëllyer dhe gjithmonë në nxitim, ai përfaqëson ndjenjën e kohës që kalon shpejt.
Gjithashtu, grupet në Facebook si “Filma të dubluar në shqip” dhe “Kultura për Fëmijë” shpesh postojnë linkje. Original: "Curiouser and curiouser
DigitAlb mbetet platforma kryesore ku këto dublime arkivohen dhe transmetohen periodikisht në kanalet e tyre për fëmijë. Evolucioni i Personazhit
Both characters (and the King of Hearts ) were voiced by the singer Sidrit Bejleri . Mbretëresha (Queen of Hearts): Also voiced by Alma Koleci në vitin 2018
Sot, falë teknologjisë dhe platformave të ndryshme të transmetimit, gjetja e këtij filmi të dubluar është më e lehtë se kurrë. Ju mund ta gjeni atë në:
The Albanian dub of " Alice in Wonderland " (translated as " Liza në botën e çudirave
Pas këtij botimi historik, pati shumë përkthime të tjera. Për shembull, në vitin 1979, përktheu një version të tretë të librit, i cili u botua nga Rilindja në Prishtinë, duke dëshmuar për popullaritetin e qëndrueshëm të kësaj historie në trojet shqiptare. Në vitin 2008, studiuesja Eriola Qafzezi , në disertacionin e saj të doktoraturës, analizoi në mënyrë të thellë pesë variante të ndryshme të përkthimit shqip, duke krahasuar qasjet e përkthyesve të ndryshëm ndaj sfidave të veçanta që paraqet vepra, si lojërat e fjalëve dhe emrat e përveçëm. Gjithashtu, në vitin 2018, u botua një tjetër version me titullin “Aventurat e Alise në Vendin e Mrekullive” . Secili prej këtyre përkthimeve pasqyron përpjekjen për të kapur jo vetëm tregimin, por edhe frymën unike dhe lojën e gjuhës së Carroll-it.
Zërat e ngrohtë dhe ekspresivë të aktorëve shqiptarë u jepin jetë personazheve në një mënyrë që të mbetet gjatë në mendje. Zëri i Lizës përcjell pafajësi dhe kuriozitet, ndërsa Mad Hatter (Kapelëbërësi i Çmendur) tingëllon po aq eksentrik sa në versionin origjinal.